linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertig stellen concluir 19
acabar 7

Verwendungsbeispiele

fertig stellen concluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ende 2001 waren alle erforderlichen Verfahren für zentral zugelassene Tierarzneimittel entweder fertig gestellt oder standen kurz vor der Vollendung.
A finales de 2001 habían concluido o estaban a punto de concluir todos los procedimientos necesarios para los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitsgruppe stellte außerdem den Leitfaden über Hilfsstoffe in Tierarzneimitteln fertig.
El Grupo de trabajo concluyó también las directrices sobre excipientes utilizados en medicamentos veterinarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nun, in Tokio war es nicht möglich, den Text fertig zu stellen.
Bien, en Tokyo no resultó posible concluir el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie zur Finanzierung der Sicherheit des Seeverkehrs soll demnächst fertig gestellt werden.
El estudio sobre la financiación de la seguridad marítima se concluirá próximamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe traf sich zweimal und alle geplanten neuen Leitlinien sind inzwischen fertig gestellt.
Este grupo de trabajo se reunió dos veces y concluyó todas las nuevas directrices previstas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bestätige Ihnen hiermit, dass wir diesen Bericht bis zum Sommer fertig gestellt haben werden.
Les confirmo, pues, que antes del comienzo del verano habremos concluido ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Las autoridades portuguesas señalaron que el astillero había programado concluir los buques dentro del plazo de tres años impuesto por el Reglamento de construcción naval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob die vom Parlament geforderte Durchführbarkeitsstudie fertig gestellt wurde, und falls ja, zu welchen Ergebnissen sie geführt hat?
¿Puede indicar la Comisión si ha concluido el estudio de viabilidad solicitado por el Parlamento y, en su caso, con qué resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertungen der Behörde für einzelne Enzyme sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald sie fertig gestellt sind.
No obstante, las evaluaciones de riesgo que sobre las distintas enzimas realice la Autoridad deben publicarse en cuanto se hayan concluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde der Ratgeber der besten Praxis für die Bearbeitung von Erneuerungen im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung fertig gestellt.
También se concluyó la guía de buenas prácticas para las renovaciones en el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertig stellen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie sie bis morgen fertig.
Que esté adentro mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich konnten wir sie fertig stellen.
Finalmente, sin embargo, nos las arreglamos para ponerla a punto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben das technisch fertige Instrument den Intonateuren, die es klanglich fertig stellen. DE
Ellos entregan el instrumento técnicamente terminado a los armonizadores quienes ajustan su acústica . DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Es würde 20 Jahre dauern, sie fertig zu stellen.
Veinte años se tardaría en terminarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Bewerbung niemals rechtzeitig fertig stellen.
Nunca terminaré esta planilla de admisión a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschäftigt, deine Überraschung fertig zu stellen.
Estoy ocupada preparando tu sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Speichern. Klicken Sie auf Fertig stellen.
Haz clic en Cerrar archivo para guardar automáticamente los cambios y volver a la galería.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine aus und stellen Sie die Verbindung fertig.
Elija una y termine de establecer la conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie während Ihres Aufenthalts ein Dokument fertig stellen? EUR
¿Necesita trabajar durante su estancia con nosotros? EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie den Tisch, dann klicken Sie auf Fertig. ES
Pon la mesa, luego haz clic en Done. ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Wir stellen das Auto irgendwo bei denen in Flandern ab, und fertig.
Nos deshacemos del coche en su ciudad y lavamos nuestras manos inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fertig, denn ich denke es wird Zeit dass wir uns die offensichtliche Frage stellen.
Si has acabado, creo que es hora de que nos hagamos la pregunta obvia.
   Korpustyp: Untertitel
ermuntert die Kommission nachdrücklich, ihren Legislativvorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Körperschafts-Besteuerungsgrundlage (GKKB) fertig zu stellen;
Alienta enérgicamente a la Comisión a que ultime su propuesta legislativa sobre la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades (BICCIS);
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit stellen wir ein analytisches Arbeitsdokument über die wesentlichen Herausforderungen in Bezug auf Rohstoffe fertig.
Estamos ultimando ahora un documento de trabajo analítico sobre los principales desafíos relacionados con los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, dieses Dokument fertig zu stellen, das Ihnen noch vor der Sommerpause vorliegen wird.
Estamos ultimando ese documento, que estará a su disposición antes de las vacaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen momentan eine Reihe gemeinsamer Vorschläge fertig, die sie zu gegebener Zeit übermitteln werden.
Ahora están ultimando varias propuestas comunes que anunciarán oportunamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind zurzeit dabei, einen Vorschlag für unsere Hilfestrategie der kommenden Jahre fertig zu stellen.
Actualmente estamos ultimando una propuesta para nuestra estrategia de ayuda para los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenfassung der Ex-post-Bewertungen ist bis spätestens 31. Dezember 2016 fertig zu stellen.
La síntesis de las evaluaciones a posteriori deberá finalizarse para el 31 de diciembre de 2016, a más tardar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn CWP die Anlage fertig stellen sollte, könnten ohne eine Pilotphase weitere Probleme auftreten.
Incluso si CWP acabara la instalación, otros problemas podrían surgir al no existir una fase experimental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delphine, ich mache eine Akte fertig, stellen Sie niemanden mehr durch.
Delphine, estoy terminando el informe. No más llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Welle im Innern des Kraters fertig stellen. - Ja.
Si no lo podemos traer aqu…...lo completaremos en el cráter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe es nie fertig, die Tür zu öffnen und mich all diesen Erinnerungen zu stellen.
Nunca tendré el valor para abrir la puerta. y afrontar todos los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Das nicht. Aber ich muss heute noch ein komplettes Modell fertig stellen.
Lo sé, es que tengo que montar una maqueta entera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere die Melodie ab und gehe nach Yorkshire, um mein Buch fertig zu stellen.
Iré a entregar el mensaj…...luego, a Yorkshire, acabaré mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mehrere Tests fertig stellen, bevor sie ins Delirium fiel.
Pude llevar a cabo varias pruebas antes de que empezara a delirar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Dokument speichern, sobald Sie mit der Bearbeitung fertig sind.
Cuando hayas terminado de editar tu documento en un computador, por favor asegúrate de hacer clic en "Guardar".
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Fertig stellen, wenn das gewünschte Videomaterial vom Videoband vollständig importiert wurde.
Haz clic en el área de la foto que deseas reemplazar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das nicht. Aber ich muss heute noch ein komplettes Modell fertig stellen.
Lo sé, yo sólo tengo que construir un modelo completo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Schlafsystem sabotieren und sicher stellen, dass es nicht rechtzeitig zur Relaxxacon fertig wird.
Necesito sabotear el sistema para dormir y asegurarme que se termine - a tiempo para Relaxxxacon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das gewünschte Videomaterial vollständig importiert wurde, klicken Sie auf Fertig stellen.
Haz clic en el área de la foto que deseas reemplazar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich eine teilweise ausgefüllte Registrierung oder Bewerbung speichern und später fertig stellen?
¿Puedo guardar una solicitud o registro parcialmente completado y terminarlo en otro momento?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Um das neue Profil jetzt zu erstellen, klicken Sie auf Fertig stellen.
Para crear un nuevo perfil haz clic en el botón FinalizarTerminar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Premiere Elements stellen Sie Ihre Filme schnell und mühelos fertig.
Ahora Premiere Elements crea el archivo de tu película definitiva más rápido que nunca.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Es ist Freitagmittag und Sie stellen fest, dass ihre Dokumente am Montag fertig übersetzt sein müssen? AT
¿Es viernes al mediodía y se da cuenta de que necesita que sus documentos estén traducidos el lunes? AT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertig gestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertig stellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Si están semiacabados, significa que se acabarán en Europa, lo que, de hecho, abaratará las importaciones para las empresas que se encarguen del tratamiento final de este tipo de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um solche neu konzipierten Verkehrskorridore und -achsen möglichst schnell fertig zu stellen, bedürfte es einer genauen und systematischen Überwachung.
Estos corredores o ejes redefinidos requerirían un seguimiento estrecho y sistemático con el fin de ser realizables en un plazo de tiempo razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden bis 2012 eine Anfangsbewertung fertig stellen, in der der gute Umweltzustand definiert und kohärente Umweltziele erklärt werden.
Los Estados miembros proporcionarán una evaluación inicial hasta 2012, definirán qué se entiende por buen estado ambiental y propondrán metas ambientales coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt, eine Magna Charta fertig zu stellen, die für unsere Zukunft und auch für die Erweiterung unverzichtbar ist.
Lo importante ahora es conseguir culminar una Carta Magna que es absolutamente necesaria para nuestro futuro y también para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Inventur heute fertig stellen und einen Bericht darüber erstellen, welche Tiere noch gefangen werden müssen.
Hoy terminaremos el inventario y haremos e informe de los anima es que faltan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zigarre 14 centimetrový, Das war in dem Geschenkpaket enthalten. Robusto-Sortiment, hat einwandfrei fertig stellen und zarten aroma.
Este cigarro 14 centimetrový, Eso era parte del paquete de regalo Surtido de robusto, tiene un acabado impecable y fino de aroma.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
Nos tomará dos horas montar el sistema de entreg…...y otra hora para asegurar la carga útil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
Nos tomará 2 horas ensamblar el software de entreg…...y otra hora, para asegurar la carga explosiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er fertig ist, stellen Sie sicher, dass Sie ihm für die Rettung von Sandra's Leben danken.
Cuando acabe, asegúrate que le das las gracias por salvar la vida de Sandra.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Klick auf OK stellen Sie die Verbindung mit dem Profil für die Verbindung über http-Tunnelserver fertig
realizando el clic al botón OK termine ligar la comunicación con el perfil para la conexión por HTTP túnel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danach noch den Name des Empfängers eingeben unter dem er angezeigt werden soll und dann auf “Fertig stellen” klicken DE
Después de que introduzca el nombre del destinatario en las que se va a mostrar y luego el botón "Finish" DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie anschließend auf Öffnen und auf Weiter. Klicken Sie auf Importieren und anschließend auf Fertig stellen.
Para ir a un sitio favorito, haz clic en el botón Favoritos para abrir el Centro de favoritos y después haz clic en la lista.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die R?nder stellen gontowymi von den Brettchen, obuschennymi seitens der scharfen Kante auf 1/4-1/3 Breiten fertig;
Los bordes acaban gontovymi por las tablillas entretalladas por parte del borde agudo a 1/4-1/3 anchuras;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt stellen wir das Feuer runter und fügen die Teppichmuscheln hinzu. Nun warten wir nur bis der Reis fertig wird.
Finalmente se baja la intensidad a fuego lento, se ponen las almejas y se espera hasta que el arroz esté cocido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Israel wird seinen Sicherheitszaun fertig stellen und sich gegen Terroristen und diejenigen zur Wehr setzen, die mit Raketen gegen zivile Ziele in Israel vorgehen.
Israel concluirá su muro de seguridad defensiva y responderá con fuerza a los ataques terroristas y a quienes disparan cohetes contra blancos civiles israelíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind, werfen Sie die fertige Extavia-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her.
Si pasan más de tres horas, deseche la solución reconstituida de Extavia y prepare una inyección nueva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich das europäische Programm im Hinblick auf den Klimawandel fertig zu stellen und für die Union den Emissionsquotenhandel zu regeln;
Pide a la Comisión que termine cuanto antes la elaboración del programa sobre los cambios climáticos y que aplique un sistema de comercio de derechos de emisión en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nehmen sie seine Vitalwerte auf, machen sie den Katheder fertig, hängen sie einen Infusionsbeutel auf und stellen sie ihn in die Halle.
Tómale los signos vitales, termina con el catéte…...ponle un suero y llévalo al pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Seiten sich an einen straffen Zeitplan halten, bestehen gute Aussichten, die strategischen Leitlinien für die Kohäsion bis Oktober fertig zu stellen.
Si todas las partes se comprometen a cumplir un calendario ágil, es posible que las directrices estratégicas para la política de cohesión estén listas en octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EEAG stellen den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in Europa dar, und wir müssen einfach eine angemessene Richtlinie haben, um damit fertig zu werden.
Los RAEE constituyen el volumen de residuos que más rápido crece de Europa y hemos de disponer de una directiva adecuada para afrontarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ergebnis dieser Arbeiten ist insbesondere die inzwischen fast fertig gestellte Absichtserklärung, in der Mindestfunktionen und Leitlinien für die Tätigkeit der Clearing-Stellen dargelegt werden.
En especial, uno de los resultados de ese trabajo ha sido un Memorandum of Understanding que establece las funciones mínimas y las directrices de funcionamiento para los centros de intercambio de datos, que actualmente se encuentra cercano a su finalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum die EFSA nicht in der Lage ist, die Prüfung von allen 4 000 Angaben innerhalb der Frist bis Dezember 2010 fertig zu stellen.
Es por esta razón que la AESA no está en condiciones de llevar a cabo el examen de las 4 000 declaraciones en el plazo que expira en diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen musste die Kommission daher mehrmals fehlende Unterlagen von den Drogenberatungsnetzwerken anfordern, um die Verträge fertig stellen und die Zahlungen anweisen zu können.
En muchos casos, por consiguiente, la Comisión se ha visto obligada a solicitar reiteradamente a las redes de asesoramiento en materia de estupefacientes la documentación que faltaba y que era necesaria para ultimar los contratos o efectuar los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei ist u. a. auf das Siebte Rahmenprogramm angewiesen, um den Bau und die Entwicklung eines Zyklotron-Therapiezentrums fertig zu stellen.
Eslovaquia confía en el Séptimo Programa Marco, entre otras cosas, para llevar a cabo la construcción y puesta en marcha de un centro terapéutico con ciclotrón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die 42 Richtlinien fertig stellen, die für 2003 im Zusammenhang mit dem Kapitalmarkt bzw. für 2005 in Bezug auf die Finanzdienstleistungen vorgesehen sind.
Es decir, tenemos que hacer realidad las 42 Directivas previstas, respectivamente, para el 2003 en relación con el mercado de capitales y para el 2005 con respecto a los servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission greift auf die Ergebnisse der Konsultationen und auch auf die vom Europäischen Parlament gemachten Vorschläge zurück und ist derzeit dabei, ihren Vorschlag fertig zu stellen.
La Comisión está terminando su propuesta partiendo de los resultados de las consultas y también de las propuestas hechas por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, die restlichen 14 Kilometer der Eisenbahnlinie fertig zu stellen, dann besteht wieder eine direkte Verbindung zwischen Südkorea und Europa.
Si conseguimos unir los 14 kilómetros que faltan de este ferrocarril, Corea del Sur y Europa estarán por fin conectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tag, an dem wir unsere Pläne für ein "e-EurAsien " umsetzen und die "Eiserne Seidenstraße " fertig stellen, werden Europa und Asien praktisch zu einer Landmasse zusammenwachsen.
El día que hagamos realidad nuestros planes de "eEurAsia" y completemos nuestra "Ruta de la Seda de Hierro", Asia y Europa se convertirán, a todos los efectos prácticos, en una sola masa continental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich selbst schon Berichterstatterin für den Haushaltsplan der Union war, weiß ich gut, dass es nicht leicht ist, einen Haushaltsplan erfolgreich fertig zu stellen.
Sé bien, puesto que he sido ponente del presupuesto de la Unión, que llevar a buen término un presupuesto no es tarea fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie in Europa muss nicht nur mit den Folgen der Wirtschaftskrise fertig werden, sondern sie muss sich auch den neuen Herausforderungen einer globalisierten Welt stellen.
La industria en Europa se enfrenta no solo a los efectos de la crisis económica, sino también los nuevos desafíos de la era de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die ausstehenden Meilensteine des Informationstechnologieprojekts „New Evolution“ — unter Berücksichtigung der für ein derartiges Großprojekt üblichen Umsetzungsunsicherheiten — entsprechend der Projektplanung fertig stellen wird.
Alemania garantiza que HRE pondrá en marcha conforme al plan previsto las fases pendientes del proyecto informático «New Evolution», teniendo en cuenta las incertidumbres de ejecución que afectan a todo proyecto de esta magnitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sich darum bemühen, diesen Anhang möglichst vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung, spätestens jedoch sechs Monate nach diesem Termin, fertig zu stellen.
La Comisión debe avanzar lo máximo posible en la conclusión de este anexo antes de la entrada en vigor del presente Reglamento y haberlo finalizado, a más tardar, seis meses después de dicha fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, stellen Sie diese Schilder raus auf die Straße. Wir werden nicht fertig mit all den Leuten hier. Was tun Sie?
Mande que pongan esas vallas en la carreter…porque aquí ya hay gente de más. - ¿Sí? - ¿Qué haces allí afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, können Sie die Teile der Küchenmaschine einfach in die Spülmaschine stellen und sie sind sauber, noch bevor Sie die Kinder ins Bett bringen. ES
Cuando termines, puedes introducir las piezas del robot de cocina en el lavavajillas y estarán limpias antes de que los niños se vayan a dormir. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir befinden uns im Zentrum von Prag und sein Verhalten ist auch eine sehr anständige und hat kein Problem-Bestellung fertig stellen, Diese Solidarität wir sehr.
Estamos ubicados en el centro de Praga y su comportamiento es también un muy decente y no tiene ningún problema de orden final, Esta solidaridad muy.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind, werfen Sie die fertige Betaferon-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her.
Si pasan más de tres horas, deseche la solución reconstituida de Betaferon y prepare una inyección nueva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann stellen Sie sicher, dass Benutzer automatisch in diese Liste abonniert werden während ihrer Registrierung und Sie sind fertig! www.acyba.com/support/documentation/82-…ng-plugin-user.html
A continuación, asegúrese de que sus usuarios se suscriben automáticamente a esa lista durante su proceso de registro y ya está! www.acyba.com/support/documentation/82-…ng-plugin-user.html
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Browser aus, aus denen Sie Favoriten importieren möchten, und klicken Sie auf Importieren und anschließend auf Fertig stellen.
Después, para mostrar la barra de favoritos, haz clic con el botón secundario en el botón Favoritos y haz clic en Barra de favoritos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Leinen noschowki herstellen aus tonkolistowoj des Instrumentalstahls, den Griff aus dem Holz der festen Arten, decken olifoj ab, schleifen und stellen vom Lack fertig.
La tela del serrucho fabrican de tonkolistovoj del acero de instrumentos, la mano de la madera de las razas firmes, cubren con el aceite cocido, abrillantan y acaban por el barniz.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Für Lehrkräfte BULATS Online-Kurse reduzieren die Vorbereitungszeit, indem sie den Lehrkräften fertige Unterrichtsmaterialien wie einen Lehrplan, Unterrichtspläne und Unterrichtsaktivitäten zur Verfügung stellen.
Para los docentes Los cursos BULATS Online reducen el tiempo de preparación, ya que ofrecen a los docentes un recurso de enseñanza listo para usar que incluye un programa, planes de las lecciones y actividades para la clase.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dank der zwei Leistungsstufen können Sie den Staubsauger an verschiedene Oberflächen anpassen und wenn Sie fertig sind, stellen Sie ihn einfach wieder in die Ladestation. 2in1 Akkku-Staubsauger ES
El modo de potencia de dos ajustes permite adaptar la limpieza a las distintas superficies y, después de limpiar, basta con volver a colocar el aspirador en el soporte de carga. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihr letztes Projekt war die Markteinführung ihrer Schuhkollektion unter dem Label Miriam Ocáriz & Fosco, wobei sie nun gerade dabei ist ihre Brillen- und Accessoirelinie fertig zu stellen.
Su último proyecto ha sido lanzar su primera colección de calzado bajo la marca Miriam Ocáriz & Fosco y ahora está ultimando una línea de gafas y complementos.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der operationelle Rahmen, der die Einrichtung und Aktion der schnellen Eingreiftruppe bestimmt, wird von den zuständigen politischen und militärischen Stellen überprüft, und wir unternehmen jegliche Anstrengung, um ihn bis zum Ablauf des griechischen Ratsvorsitzes fertig zu stellen.
Los organismos políticos y militares competentes están examinado el marco operativo que regirá la formación y la actuación de las unidades de reacción rápida, y nosotros hacemos todo lo posible por completarlo para el final de la Presidencia griega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Poster wurden ursprünglich bei Kinkos gedruckt und es dauerte um die 45 Minuten (inklusive Beschichtung), stellen Sie daher sicher, dass Sie genügend Zeit haben, sie fertig zu stellen.
Los póster se imprimieron originalmente en Kinkos, y llevó unos 45 minutos (incluida la laminación), de manera que asegúrese que tiene tiempo de sobra para tenerlos hechos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Nachricht fertig geschrieben ist, klicken Sie auf das Symbol E-Mail versenden, um die Nachricht sofort zu versenden, oder Später versenden, um die Nachricht in den Ordner Postausgang zu stellen. Falls die Nachricht noch nicht fertig ist, können Sie im Menü Nachricht In Entwürfe-Ordner speichern auswählen.
Cuando termine con su mensaje, pulse sobre el icono Enviar (el sobre) para enviar el mensaje en ese momento, o pinche sobre el icono Enviar más tarde para poner el mensaje en el buzón de salida. Si su mensaje aún no está terminado, elija Mensaje Guardar en la carpeta borrador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werden erhebliche neue Datenerfordernisse festgestellt oder ist eine unzureichende Datenqualität zu erwarten, so leitet die Kommission Pilotstudien ein, die von den Mitgliedstaaten vor jeder Datenerhebung auf freiwilliger Basis fertig zu stellen sind.
Cuando se considere la necesidad de obtener nuevos datos significativos o cuando se prevea una calidad insuficiente de los datos, la Comisión establecerá unos estudios piloto que los Estados miembros efectuarán sobre una base voluntaria antes de toda recopilación de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zwischenbewertung ist zwei Jahre nach der Einrichtung des Instruments und die Schlussbewertung spätestens ein Jahr nach Ablauf des Mandats oder der Mandate fertig zu stellen, das bzw. die den internationalen Finanzinstituten gemäß Artikel 5 Absatz 2 übertragen wurde(n).
La evaluación intermedia deberá estar terminada en un plazo de dos años a partir del inicio del instrumento y la evaluación final como máximo en un plazo de un año a partir del término del mandato o mandatos conferidos a las instituciones financieras internacionales a que hace referencia el artículo 5, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, den Aktionsplan für den Libanon fertig zu stellen, in dem alle Fragen in Bezug auf die politische Stabilität des Landes, die Konsolidierung seiner demokratischen Institutionen und die Beschleunigung des Wiederaufbauprozesses behandelt werden sollen;
Insta a la Comisión a que ultime el plan de acción para el Líbano, abordando todas las cuestiones relativas a la estabilidad política del país, la consolidación de sus instituciones democráticas y la aceleración del proceso de reconstrucción;
   Korpustyp: EU DCEP
Der private Sektor und Medien wie die einflussreiche Zeitung Yomiuri Shimbun beteiligen sich ebenfalls daran. Die Liberaldemokraten sind bestrebt, einen Entwurf ihrer Verfassungsänderungen bis zum fünfzigsten Jahrestag der Parteigründung in diesem November fertig zu stellen.
El sector privado y los principales medios de comunicación, como el influyente periódico Yomiuri Shimbun, se han unido a las discusiones. Los demócratas liberales pretenden tener listo el borrador de sus enmiendas constitucionales para el 50 aniversario de la fundación del partido en noviembre próximo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er (oder sie) muss weiter im Irak bleiben, sich im israelisch-palästinensischen Konflikt auf der Seite Israels engagieren, sich mit einem kompromissloseren Russland aueinandersetzen, mit einem sogar noch ehrgeizigeren China fertig werden und sich der Herausforderung der globalen Erwärmung stellen.
Tendrá que permanecer en el Irak, participar en el conflicto Israel-Palestina a favor de Israel, afrontar a una Rusia más fuerte, tratar con una China más ambiciosa que nunca y hacer frente a la amenaza del calentamiento planetario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb werde die deutsche Ratspräsidentschaft alles daransetzen, einen Fahrplan zu finden, wie wir dieses Projekt so fertig stellen, damit die Menschen 2009 wissen, über welches Europa sie abzustimmen haben und wie dieses Europa weiter handeln kann.
No entiendo -subrayó- a los que por una parte critican a Bruselas, pero al mismo tiempo rechazan el Tratado Constitucional, que precisamente constituye el medio para contribuir a suprimir y corregir los déficits identificados ".
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
A veces creo que muchos países que han tardado mucho más en reconciliarse con su pasado y sus propios crímenes y enfrentarse a ellos están exigiendo más de Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber, daß die Mittel, die wir jetzt zur Verfügung stellen, den Regionen wirklich eine enorme zusätzliche Hilfe geben, um mit den Folgen der Katastrophen besser fertig zu werden.
Aun así yo pienso que los recursos que ahora ponemos a disposiciones de las regiones representan realmente una enorme ayuda adicional que les permite afrontar mejor las consecuencias de las catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer und Frauen, die ihre Zeit unentgeltlich zur Verfügung stellen, während sie zugleich mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und bei der Bedeutung von Solidarität zwischen den Generationen in Familien und in der Gesellschaft fertig werden müssen, brauchen offizielle Anerkennung.
Los hombres y mujeres que dedican su tiempo al trabajo voluntario a la par que afrontan los cambios del mercado laboral y de la importancia de la solidaridad intergeneracional en las familias y en la sociedad debe recibir un reconocimiento oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem erfolgreichen Abschluss der Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien rief der Europäische Rat im Dezember 2004 dazu auf , die Beitrittsverträge mit diesen beiden Ländern im Hinblick auf eine Unterzeichnung im April 2005 fertig zu stellen .
Una vez concluidas con éxito las negociaciones de adhesión con Bulgaria y Rumanía , el Consejo Europeo pidió , en diciembre de 2004 , que se diese forma final al Tratado de Adhesión para estos dos países , con vistas a su firma en abril de 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Als Berichterstatterin zu diesem Thema bin ich gerade dabei, einen Bericht fertig zu stellen, in dem ich alle Mitgliedstaaten eindringlich dazu auffordere, genaue Studien zur Verbreitung der Gewalt durchzuführen.
Como ponente en este asunto, estoy ultimando un informe en el que insto a los Estados miembros a que lleven a cabo estudios detallados sobre la prevalencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen für diese Aussprache und das Engagement des Parlaments danken, diesen Text fertig zu stellen, der für das Funktionieren des Luftverkehrsbinnenmarkts so wichtig ist.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, agradezco sinceramente este debate y el compromiso del Parlamento por procurar la terminación de este texto, que es esencial para el funcionamiento del mercado único de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf jeden Fall kann ich der Berichterstatterin, Frau Rühle, zusagen, dass die Kommission die Zeit nun gut nutzen wird, um die angemahnten Dokumente zügig fertig zu stellen und hier die notwendigen Schritte einzuleiten.
Sea como fuere, la ponente, la Sra. Rühle, puede estar segura de que la Comisión sabrá utilizar este margen de tiempo para elaborar sin demora los documentos reclamados y adoptar las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, den Abschluss des Programmplanungszeitraums 2000-2006 fertig zu stellen, dabei die Bemerkungen des Rechnungshofs gebührend zu berücksichtigen und dem Parlament darüber zu berichten, wie sie in diesem Verfahren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit sicherstellen wird;
Pide a la Comisión que complete el cierre del período de programación 2000-2006 teniendo debidamente en cuenta las observaciones del Tribunal de Cuentas, y que informe al Parlamento de la forma en la que se propone garantizar la legalidad y la regularidad del proceso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin außerdem der Meinung, daß diese Richtlinie fertig ist, auch wenn es Diskussionen darüber gegeben hat, daß sie keine Entscheidung zu den formalen Anforderungen schafft, die man in den Mitgliedstaaten an die einzelnen Verfahren stellen will.
Además, pienso que la directiva es clara, aunque se ha criticado porque no señala las formalidades que se deben aplicar en los países miembros respecto a los diferentes procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute zwei der größten politischen Herausforderungen hervorheben, denen sich die Europäische Union in den kommenden sechs Monaten stellen muss: Sie muss mit der Wirtschaftskrise fertig werden und ein ehrgeiziges internationales Abkommen über den Klimawandel in Kopenhagen aushandeln.
Hoy quiero destacar dos de los mayores retos a los que se enfrentan las políticas de la Unión Europea durante los próximos seis meses: dar réplica a la crisis económica y negociar un ambicioso acuerdo internacional sobre el cambio climático en Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt ganz einfach an der großen Komplexität des Umgangs mit 20 Sprachen und an den Problemen, vor denen wir manchmal stehen, um die Übersetzungen in allen Sprachen richtig und rechtzeitig fertig stellen zu können.
Las razones no son otras que la extrema complejidad que representa trabajar con 20 lenguas y las dificultades que tenemos a veces para conseguir en tiempo y forma la traducción en todas ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für die Verhandlungen über die Richtlinie zuständige Ministerium bzw. die entsprechende Regierungsstelle erarbeitet noch in der Verhandlungsphase einen Zeitplan für die Umsetzung. Dieser Zeitplan ist auf jeden Fall vor Verabschiedung der Richtlinie fertig zu stellen.
El ministerio u organismo gubernamental responsable de las negociaciones elabora un calendario de planificación de la transposición durante la negociación de la Directiva y, en todo caso, antes de la adopción de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung des Bereichs Phosphorsäure wird nach Auffassung Deutschlands erfolgreich abgeschlossen sein, sobald TI den verbleibenden Kaufpreis zahlt, denn dann wird CWP die innovative Extraktionsanlage fertig stellen und seine Rentabilität zurückgewinnen können.
Además, considera que la reestructuración de la división de ácido fosfórico habrá sido acertada una vez que TI pague el importe pendiente de pago del precio porque CWP acabará la innovadora instalación de extracción y entonces será viable de nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in das Mehrjahresprogramm aufgenommenen Vorhaben stellen die wichtigsten Vorhaben für die Entwicklung der TEN-V im Sinne der Entscheidung Nr. 1692/96/EG dar und erfordern kontinuierliche Maßnahmen der Gemeinschaft, damit sie reibungslos und effizient fertig gestellt werden können.
Los proyectos incluidos en el programa plurianual constituyen la máxima prioridad para el desarrollo de la RET-T, contemplada en la Decisión no 1692/96/CE, y requieren la acción continua de la Comunidad para garantizar su conclusión eficiente y sin dificultades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie zur Gleichstellung von Männern und Frauen außerhalb der Arbeitswelt kurzfristig fertig zu stellen sowie dem Rat und dem Parlament vorzulegen;
Insta a la Comisión a que ultime sin tardar su propuesta de Directiva relativa a la igualdad de trato entre hombres y mujeres fuera del ámbito laboral y la transmita al Consejo y al Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP